翻译新闻

译洁淄博翻译公司介绍定语从句和主句如何合译成简单句

来源:网络  作者:本站  发布时间:2019年12月07日  阅读次数:   次


定语从句和主句合译成简单句的情况比较多见。这主要指一些结构比较简单的定语从句。这种定语从句同其先行词的关系非常密切,在意义上只相当于全句中一个简单成分。淄博翻译公司对这种定语从句,翻译时常可将其和先行词揉合成一个主谓结构,把整个句子合译成一个简单句。试看以下各例。


1) Given a square whose area is 400 square feet, how large must its side be?

已知一个正方形的面积是400平方英尺,其边长是多少?


2) Nuclear weapons, which are after all created by man, certainly will be eliminated by man.

核武器毕竟是人类制造的,一定会被人类所销毁。


3) Scientists are usually engaged in studies that are not aimed directly at the Solution of immediate practical problems.

通常,科学家们所从事的研究并不在于直接解决迫切的实际问题的。


需要说明的一点是,这里所采用的合译法同那种定语从句逆序译在先行词之前,作先行词的定语的译法不同。在这种译法中,定语从句则顺序译在先行词之后,作句中的谓语成分。


另外,如果定语从句的先行词是there be结构中的主语,那么这一译法就更为适用。例如:


4) There are a number of drugs that can cause physical and mental trouble.

有许多麻醉药品,可对身心造成危害。


5) There are now some diseases for which we know no cure.

目前,还有一些疾病是无法医治的。


6) The Curies believed there was something in nature which gave out radiation.

居里夫妇坚信,自然界有某种物质会发出辐射能。


这几句译文在汉语中称为兼语式句,即定语从句的先行词译成汉语后,既作为前面动词(“有”)的宾语,又作为后面动词谓语的主语。有时,非there be结构中的定语从句也可译成这样的兼语式简单句。例如:


7) Researchers have found 14 kinds of fish that can change from female to male and 8 kinds of fish that can change from male to female.

研究人员已经发现,有14种鱼能由雌变雄,有8种鱼能由雄变雌。

400-631-8682