翻译新闻

译洁潍坊翻译公司利用电子手段检验词的意思和用法

来源:网络  作者:本站  发布时间:2019年09月19日  阅读次数:   次


—个词在不同的上下文可能有不同的译法,所以我们不要完全相信双语词典提供的译法,因为双语词典没有提供上下文。双语词典的作用在于为你提供词语翻译的线索和进一步研究的基础。潍坊翻译公司对于双语词典中查到的一种或数种译法,要通过平行文本检验它是否适用于当前的上下文。另外,由于国际交流的加深,汉语中很多词语是从外语翻译过来的,翻译回去时要保证用的是原来的说法,而不是其同义词。


平行文本的来源(以汉译英为例)

* 英英词典中情景明确的例证

* 英语(电子)百科全书(如 Microsoft Bookshelf,Encarta Encyclopedia ,Encyclopedia Britannica )

* 网上查到的英语文章(最好不是中国人所写)


例1.

比如,要翻译“水蚀面积”、“风蚀面积”,可以査有关的百科全书条目,如soil erosion,看是否有这两种意思的表达方法。也可以用关键词soil water wind erosion area,在因特网上查找平行文本。还可以先猜一个译法,再用因特网进行检验。


比如,我们先猜一个译法,再进行检验。因为字典上“水蚀”和“风蚀”的翻译分别是water erosion和wind eiosion,所以,这两个词可能译为water erosion area和wind erosion area(可以看到,双语词典是我们研究的开端)。

在Google中输人“ water erosion area”“wind erosion area”(注意加引号。加引号后,引号内的同作为一个整体搜索,搜索出来的几个词是连续的。否则water 、erosion和area可能被别的词隔开)。结果发现,两种说法在英语文本中都存在,但仔细观察,发现都是中国或日本的网站内容,所以不完全可信。去掉双引号作更大范围的搜索,查看平行文本。在众多的平行文本中,发现这两个词应该这样说 :water eroded area 和 wind eroded area。从词的形态上看(过去分词,“被水侵蚀”),这两种说法也显然更符合逻辑。


例2.

试翻译加点部分:

要“坚决打击卖淫、嫖娼、吸毒等社会丑恶现象”,“把预防和控制艾滋病的工作社会主义精神文明建设的一项

内容切实抓好”,“只有坚持禁止吸毒、卖淫、嫖娼等丑恶行为,才能防止艾滋病蔓延流行”。


如果说这里的“卖淫、嫖娼”可以用一个词prostitution来概括的话,下面的“卖淫標娼人员”就不能用一个prostitutes来概括了, 因为那显然是两类人:

公安、司法部门抓获的卖淫嫖娼人员和吸毒人员


查电子词典《金山词霸》,“嫖客”的译法是whore house visitor, “嫖妓”是wench,“嫖”是 go whoring , visit prostitutes。査电子百科全书Microsoft Bookshelf对以上单词的汉译进行检验:wencher:noun (old) a man who associates with prostitutes. ”属于旧用法,可以排除。剩下的可能是whorehouse visitor和prostitute visitor。通过因特网验证“whorehouse visitor"和“prostitute visitor” (各种单复数组合),发现whorehouse visitor不存在;prostitute visitor 只有两个hits,说明不常用。

这时,我们只能想别的办法,扩大搜索范围。比如,根据上下文,输入 China prostitutes detention drug users 等关键词,耐心査阅平行文本,你会发现英语更多地使用(prostitutes and) their clients。


例3.

要翻译“优先采用世界卫生组织推荐的自愿、匿名、无关联方法”。显然,其中的关键词来源于卫生组织。“自愿”、“匿名”的翻译可以比较肯定使用voluntary,anonymous, 那“无关联”卫生组织用的是哪一个词?是 Unconnected? 还是 Unlinked? Unassociated? 可以用Google输入WHO voluntary anonymous以及上下文提供的其他关键词,查找有关英文资料;或者,把你猜到的词分别进行验证。最后你会发现应该这么翻译:“Priority shall be given to adopt the WHO recommended voluntary, anonymous, and unlinked protocol”。卫生组织用了 protocol,可能是我们无法想到的。


例4.

试翻译:

1995年,中国举办了第四届世界妇女大会。在此前为准备世界妇女大会召开而进行的一系列工作中,中国党政领导机关接受了“非政府组织”这一概念。此后,在扩大开放和增加与外部的交往中,又接受了“第三部门”和“非营利组织”的概念。

第三部门是 the third sector 还是 the third department?用 Google分别检验就知道了。该段翻译为:

In 1995,China hosted the Fourth World Conference on Women. In preparing for the conference, leading organizations of the Chinese Communist Party and the government acceptcd the concept of “NGO", Later, as a result of further opening and numerous exchanges with other countries, the concepts of "the third secror" and "non-profit organizalions" were also adopted.

例5.

试翻译:

中国政府认为:是70年代末境外贩毒向云南渗透,开辟“中国通道”,使中国成为毒品贩运过境国。此后,中国政 府很不情愿地看到中国成了毒品生产国和消费国。

“中国通道”显然是外来词,翻译为China path, China corridor,China road, 还是China way?分别验证即可找到答案。本段翻译为:

The Chinese government believed that China first became a transit country for the drug trade via the China Route in the late 1970s when overseas drug traffickers penetrated into Yunnan. Later, the government reluctantly conceded that China has become a producer and consumer of drugs.


400-631-8682