翻译新闻

译洁东营翻译公司:翻译需注意推敲用词

来源:网络  作者:本站  发布时间:2019年09月18日  阅读次数:   次


单词是构成句子、组成义章的最小单位,是表达概念、思想的基础。用词错误或不恰当都会影响意思的淸楚正确。要想写岀通顺的句子,必须选择恰当的词语。东营翻译公司选择用词起码应注意:①词义要准确;②概念要淸楚;③搭配要恰当;④合乎中国人用词习惯。下面我们结合译例分别进行讨论。


(一)词义要准确。

选择用词,首先词义必须准确。

—般来说,大多数词义应按词典释义选择。英语常用同绝大多数为多义词,这便必须根据上下文意的需要来确定。有时词典释义不太适合,则应适当改变或加以引中。不可拘泥硬搬词典释义,更不可从词典释义中任意拈出一个,不管恰当与否,硬塞进去。以至影响文句意思的准确。如以下各例:

1. 多萝茜的丈夫外出与朋友聊天,过了一阵,

[原文] He glanced at his watch. Noon, Time for another drink while Dorothy cooked lunch.

[译文] 他扫了一眼手表,晌午了。多萝茜做好午饭,又该喝一盅了。

[讨论] while conj. 当......之时,和......同时。

即在做饭的同时,而不是“做好饭”之后。译文欠准。

[改译] 他扫了一眼手表,晌午了。趁多萝茜做饭的当儿,又该喝一盅了。


2. 大学教授到非常落后愚昧的山村进行社会调查。村民从来没有听说过“大学”,不知为何物,惊恐万分,紛纷逃窜。

[原文] Good God, even the children and babies were screaming?Run,the university's coming !”


[译文] 天哪,那些小孩儿竟还喊叫着快快逃呀,大学来了!”

[讨论]根据译文,“小孩儿竟还喊叫着”,意味着小孩子不仅喊叫……竟还喊叫……”。即喊叫的内容有两样,但都是小孩子喊的。看看原文:

even the children and babies were screaming.

其中even修饰全句,而不是screaming —个词。意“甚至小孩儿和婴儿也在喊”。即不仅大人在喊,甚至小孩儿也在喊。也就是说,有两种人在喊,但喊的内容很可能相同。

[改译] 天哪,基里小孩子们和小娃娃也在喊:“快逃啊,大学来了!”


(二)概念要清

有些词,意思粗看起来差不多。实际上所代表的概念并不相同。为了表达确切、句子通顺,必需仔细分辨,加以区别。

3. 一个人发明了一种酿造威士忌的新法。别人介绍说,

[原文]“Anything that will distill an ethyl alcohol — this boy's process will produce Scotch. ”

[译文]“用这个人发明的程序,任何可以酿出酒的东西都可以生产苏格兰威士忌。”

[讨论]ethyl alcohol 乙醇,酒精。

“酒”与“酒精”不同。酒里含有酒精,但酒精与酒却不是—回事,酒精也没有酒的香与味。

[改译]用这个人的方法,任何可以蒸馏出酒精的东西都可以用来生产苏格兰威士忌。


4. [原文] The writings on the top of the arcades and arches were done in artistically beautiful calligraphy, welcoming the Governor.

[译文]拱廊与拱门顶上用美丽的书法字体写着欢迎总督的标语。

[讨论]“ 字体”不通。按词典:


书法“写字的方法。

字体:书法的派别。

“字体”包括在“书法”之内,二者为种属概念,不能并列使用。

另外:

风稚:文雅,(人的言谈举止)温和有礼貌、不粗俗。

用以形容“字体”不妥。

[改译] 拱廊和拱门顶上挂着华丽的艺术字标语,欢迎总督光临。


(三)搭配要恰当。

词与词结合成句,必须按照一定的关系与习惯,要搭配恰当。 如杲搭配不当,也会造成意思不准或文句不颟&

5. 组织不同专业的人员讨论解决一个问题;

[原文]Every one of us poured forth his expertise.

[译文]我们个个都竞相倾吐各自的专业知识。

[讨论]“倾吐”各自的专业知识,不通。为了充分了解,迅速妥善解决一个问题,专业人员应该“发挥”或“运用”自己的专业知识或专长。“倾吐”则一般用于自己内心的感情,不能与“专业知识”连用。

[改译]我们每个人都充分发挥自已的专长。


6. 一个孩子在父母逼迫下学了一段手风琴。以后,

[原文] As the years went by, the accordion drifted to the background of my life. Dad asked me to play at family occasions, but the lessons stopped.

[译文] 随着岁月的流逝,那架手风琴在我生活中也渐渐隐退了。爸爸只要我在家有节庆的时候拉一拉,课是不上了。

[讨论] 隐退(或:退隐):官吏退职隐居。

这里却是一架手风琴,用“隐退”欠妥。

[改译]一年年过去了,手风琴在我的生活中也渐渐淡忘了。课已经不上了,只在家有喜庆时爸爸才要我拉一拉。


(四)合乎中文的用词习惯

词的搭配要合乎习惯。但即使不与其他词搭配, 用词时亦要合乎习惯。否则,即使意思正确,也会显得别扭,影响句子通顺。


7. 市政府要一个光学工程师参加制定炸肉丸小贩管理规则。工程师说不懂,说:

[原文]“If the city is going to prepare field glass regulations, or things like telescope or eyeglass regulations, perhaps my help would be effective. ”

[译文] 如果市里要制定望远镜规章,或关于望远装置或眼镜的规章,那么,我的帮忙也许会奏效。 

[讨论] effective的确作“奏效”解,但中国却没有人会这样说。 也许会说“我的帮助也许会有点用”。更多的人可能会说“也许我能帮上点忙”。

[改译] 如果市里要制定望远镜规章,或像天文望远镜镜一类东西的规章,也许我能有点用。


8. 一个人申请拨款,领导枇了之后,说:

[原文] After I endorse it, you go to Finance to find out if funds are available.

[译文] 我签署意见后,你要到财务处查询这笔款项是否有效。

[讨论]“款项”如何会分“有效”、“无效”?什么样的款项才算 “有效”? available 可作“有效的”解。但“款项是否有效”却不合中国用词习惯,意思也不明白。

不过根据专款专用原则,一种经费只能作一种用途。如果本次的这种经费已开支完,便得等下一次才行。而available还有“可得到的”释义。如果这种经费尚未开支完,有了批文,自然便“可得到”了。反之,便会“不可得到”了。所以,available一词应按这一释义理解。

[改译] 我签署意见后,到财务处看看目前还有没有这种经费。


400-631-8682