翻译新闻

译洁东营翻译公司讲解被动形式的反译处理

来源:网络  作者:本站  发布时间:2019年08月10日  阅读次数:   次


东营翻译公司英语的被动句一般有以下几种情况:


1. 有些被动句用来表示某种状态或某种动作的结果,动作的实行者不太明确或很难指出。这类句子实际上并不强调被动的意义。


2. 有些被动句意在突出动作的承受者或强调某种行为或动作的结果,而把这些承受者或结果置于主语的位置上以示醒目、以便表达。这类句子实际上也并不强调被动的意义。


3. 有些被动句具有典型的被动意义,且带有由by引导的行为主体。


4. 有些被动句的表达法是出于行文上的需要。


以上各种被动句均可译成汉语的主动句,而不必、甚至不能把自己局限在原形式里以致译文生硬。具体方法可有以下几种:


(一) 原文主语仍译作主语

如果原文被动句的主语系无生命名词、且句中又未出现以by引导的行为主体时,可在保留原主语的情况下直接反译成汉语主动句,无须加词。这种反译甚为常见。试看以下各例。

(1) Fire extinguishers and fire extinguishing media should be kept ready and should be inspected at stipulated intervals.

灭火器和灭火剂应定期检查,以保持随时可用的状态。


(2) The sulfa drugs may cause serious reactions if they are used without care.

磺胺类药物如使用不当可引起严重的反应。


(3) The target detection device antennas are provided around the forward end of the warhead case.

目标探测装置天线装在战斗部前端的周围。


(4) While a current is fiowing through a wire, the latter is being heated.

电流通过导线时,导线就发热。


(5) The new blood substitute can be stored for long periods at room temperature without deteriorating.

这种新的血液代用品可在室温下长期存放而不变质。


(二) 原文其它成分改译主语

某些英语被动句在进行反译处理时,原上语无法象上述那样仍译作主语。此时,可把原句中的某一其它成分译作汉语的主语,而把原主语改译为其它成分。译作主语的往往是由by引导的行为主体、或句中的某一状语成分。这样的反译处理常可使译文颇为自然。试看以下各例。

(6) In 1968 the first successful heart transplant operation was done in South Africa.

1968年,南非成功地进行了第一例心脏移植手术。


(7) Standardised graphic symbols should be used for circuit diagrams.

电路图应使用标准化的图示符号。


(8) Estimates of ultimately recoverable reserves of crude oil have been made by oil geologists .

石油地质学家们对原油的可采贮量极限已经做过估计。


(9) The great advances in infantry mobility have been brought about by the emergence of the helicopter,

直升飞机的出现大大增强了步兵的机动能力。


(10) The nonmedical use of certain drugs is forbidden in the United Stales because they can be dangerous.

美国禁止某些麻醉药品用于非医疗方面,因为它们可能会造成危险。


这种反译的特点是,把原文句中用作状语的介词短语中的介词减去不译,把介词的宾语译为主语,同时把原主语译为宾语。还要指出的一点是,在采用此法反译被动句时,有时也可将原句中的谓语译作汉语中的主语,而将原主语译作定语或其它成分,以下的译例就是这样。

(11) Blood circulation may be defined as the circular movement of blood around the body.

血液循环的定义是血液环绕全身的环形运动。

(12) The equipment room will be suitably illuminated and ventilated.

设备间的照明和通风要适度。


(三) 加译一个主语

英语中有些被动句,尤其是带有主语补足语的被动句,要反译成汉语主动句,很难保留原句的主语,句中的其它成份也很难改译为主语,此时,常可通过加译“人们;我们;有人;大家”等这样一类泛指性的词怍主语,而把原主语和主语补足语译成宾语和宾语补足语(汉语的主谓词组或兼语词组)。这样的反译处理可使译文的表达清楚明了。


(13)  In recent years chimpanzes have been taught in laboratory to use sign language for communicating with people.

近年来,有人在实验室里教黑猩猩用手势语与人交谈。


(14) Steel and its alloys will still be taken as the leading material in industry for a long time to come.

在今后很长一段时间内,我们仍将把铁及其合金作为主要的工业材料。


(15) Proteins, carbohydrates, fats are often grouped together and called organic nutrients.

人们常把蛋白质、糖类和脂肪归为一类,称其为有机养分。


(16) For years the veins have been considered to be nothing more than passageways for flow of blood into the heart.

多年以来,人们一直认为静脉不过是供血液流入心脏的通道而已。


有时,不带主语补足语的被动句也可采用加译主语的方法译出。例如:


(17) The aerodynamic characteristics of the new missile are examined and compared to a similar conventional missile.

本文研究了这种新型导掸的空气动力特性,并把这些特性与同类常规导弹进行了比较。


(四)译成汉语的无主语句

如果原被动句中的主语或其它成分不宜译作汉语主动句中的主语,而加译一个主语又无必要(即无法也不必指出行为主体),那么可将句子反译成汉语的无主语句。译时可在原主语前加译“把;将;使;对;给”等词,从而把原主语译成宾语:也可不加任何词直接译成宾语。这种译法在科技翻译中相当常见。试看以下各例。


(18) The degree of water pollution can be detected with the apparatus newly invented.

采用这种新发明的仪器,可以检测出水质污染的程度。


(19) When a leaf is looked at under a microscope, it is seen to have thousands of little breathing pores.

如果把一片树叶置于显微镜下观察,就会看到数千个微小的气孔。


某些带有主语补足语的被动句,也可以反译成这类无主语句而不必加译主语。例如:

(20) Different stars may be seen rising into view at different times of the year.

在一年的不同时间,可以看到不同的星体在天空中升起。


(21) Both chromosomes and viruses were found to contain nucleic acid as a key components.

已经发现,染色体和病毒的主要成分都是核酸。


汉语的无主语句亦称为不完全句,在科技汉语文章中用得非常广泛。


(五)以it作形式主语的被动句的反译处理


在科技英语文章中,“it+被动态谓语+主语从句”的句型非常多。翻译时,it一律应减去不译,而把被动态谓语拆译处理,整个句子常译成汉语的无主语或有主语(加译主语)的主动句。一般认为这种译法是习惯译法,但实质上也应视为反译处理译法。这一译法在下面“it的用法和译法”一讲中还要讨论,这里略举数例。

(22) It was thought at one time that compound of carbon were only produced in living organisms.

人们曾一度认为,碳化合物只有在活的有机体中才能制造。(加译主语“人们”)


(23) It has been calculated that the sun produces in three days more heat than all earth fuels could ever produce.

人们已经计算出,太阳在三天内放出的热量,比地球上所有燃料能放出的热量还要多。(加译主语“人们”)


以上介绍了英语被动句反译为汉语主动句的几种情况。可以说,这几种反译处理都是相当常见的,但应注意的是,这并不意味着凡是英语被动句都一律要反译为汉语主动句。在不少情况下,英语的被动句可以照译为汉语的被动句,不必或不应该做反译处理。



400-631-8682